LÝ LUẬN     VĂN HỌC     BÌNH LUẬN     PHỎNG VẤN     VỤ ÁN LIÊN QUAN     TIỂU SỬ

"Sau mấy chục năm được nhà trường xã hội chủ nghĩa trau dồi bao nhiêu tri thức về khoa học tự nhiên, về triết học Mác-Lê, về chính trị ... thì bây giờ các chi bộ lại không còn coi chúng tôi là thành phần công nông gần đảng nữa mà chuyển thành tầng lớp trí thức tiểu tư sản bấp bênh ! Trở thành kỹ sư, tiến sĩ, giáo sư ... thì lại xa đảng hơn lúc chưa đi học !. Nghĩa là trên thực tế thì chất Đảng ngược chiều với chất trí thức ! Đó là điều nghịch lý".....Dắt Tay Nhau, Đi Dưới Tấm Biển Chỉ Đường của Trí Tuệ - Hà Sĩ Phu 1988

"Khẳng định vai trò quyết định của tự do và phát triển không có nghĩa là khi có hai điều kiện ấy thì tự khắc sẽ có Bình đẳng và Bác ái mà không cần đến hoạt động khuyến thiện và nỗ lực tranh đấu của con người. Không thể lấy khát vọng thay cho qui luật, nhưng khát vọng đúng sẽ xúc tiến nhanh qui luật...." Đôi Điều Suy Nghĩ của Một Công Dân - Hà Sĩ Phu 1993

"Mọi hoạt động Tranh đấu của con người từ cổ chí kim , không có gì ra ngoài ý nghĩa của chữ QUYỀN CON NGƯỜI. "Quyền Con người" ngày nay đã trở thành vấn đề toàn cầu không nước nào có thể lẩn tránh, điều ấy đánh dấu một bước trưởng thành khổng lồ của văn minh nhân loại. Ở đâu có áp bức bất công, ở đâu con người bị đối xử phi lý đều có thể tìm nơi "Quyền Con Người" một điểm tựa để tranh đấu, ít nhất cũng là điểm tựa tinh thần. Mặt khác. từ ánh sáng chung nhất về "Quyền Con Người", con người có thể nhìn lại những trào lưu Tranh đấu của mình một cách có cơ sở khách quan, khoa học và sáng suốt hơn..." Chia Tay Ý Thức Hệ - Hà Sĩ Phu 1995

NHỮNG VỤ ÁN

Begin PGP Signed Message


Date:           6/2/00

                    Country: Vietnam

Subject:      Biologist Arrested

                    Case Numbers: VI0001.Phu (Ha Si Phu)

                    Type of Alert: ALERT, New Case

 

ISSUES: Right to liberty and security of the person; freedom from arbitrary arrest, detention, and exile; and freedom of expression.

FACTS OF THE CASE: Ha Si Phu was placed under house arrest on May 12,2000 with the possible charge of treason under Article 72 of Vietnam's Criminal Code. Authorities believe that Ha Si Phu may be

one of the authors of an open appeal for greater democracy in Vietnam. 

After  finding a letter from Ha Si Phu and a copy of a statement calling for greater democracy in Vietman in the house of another leading dissident, Mai Thai Linh, the police searched Ha Si Phu's

house on April 28 and confiscated his computer, printer and diskettes.  On May 12, the police issued written statements that he was to be placed under house arrest and that he will be tried for

treason under Article 72 of the Vietnam Criminal Code, which carries a possible sentence ranging from seven-year imprisonment to the death

penalty.  A condition of the house arrest is that Ha Si Phu is to report to police headquarters in Dalat, Lam Dong Province daily for interrogation. 

Ha Si Phu is the pen name of Nguyen Xuan Tu.  He is a biologist who completed his post-graduate work in Czechoslovakia.  After completing his degree, he worked at the Vietnam Institute of Science, eventually holding the post of Vice-Director.  However, when he refused to join the Communist Party, he was forced out of the Institute.

According to friends, he created a mini-laboratory in his small apartment.  As his finances worsened, he turned his scientific knowledge into a small business of growing mushrooms for the market

and brewing homemade beer. 

Ha Si Phu is a member of a group of intellectual dissidents in Dalat,Vietnam.  In 1988, he wrote a document entitled, "Hand In Hand We Go Under the (Direction of) Intelligence" which criticized the communist state of Vietnam.  The document was published internationally in 1993.  He also wrote several other critiques in the subsequent years,

including his most well known, "Farewell to Ideology," which he wrote in 1995.

Ha Si Phu has been detained before for speaking out against the government.  In 1995, he was charged with "stealing state secrets" for his possession of a copy of then-Prime Minster Vo Van Kiet's

letter to the Vietnamese Communist Party, a letter that was well known in Vietnam and widely published abroad.  He was imprisoned without trial from December 1995 to August 1996.  He was given a

brief, closed-door trial in August 1996, where he was sentenced to one year in prison.  Amnesty International considered him a prisoner

of conscience.  In response to the international pressure calling for his release, Vietnamese officials released him in December 1996.

After his release, he remained under unofficial house arrest with his telephone lines monitored and his house under security surveillance.

The arrest of Ha Si Phu constitutes a serious violation of international human rights standards, including basic protections listed in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights (ratified by

Vietnam on 24 September 1982). They include:

Under the Universal Declaration of Human Rights:

· Everyone has the right to life, liberty, and security of person (Article 3);

· everyone has the right to freedom of expression (Article 19); and

· everyone has the right to freedom of association (Article 20).

 

Under the International Covenant on Civil and Political Rights:

· Everyone has the right to life, liberty, and security of person.

No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention (Article

9);

· everyone has the right to freedom of expression (Article 19); and

· everyone has the right to freedom of association (Article 22).

 

(Sources for this alert include: Human Rights Watch, Amnesty International, Thong Luan Organization and the Free Vietnam Alliance)

 

RECOMMENDED ACTION: Please send Letter, fax or email messages:

· Calling on the government of Vietnam to release Ha Si Phu immediately and unconditionally on the grounds that he was arrested solely for exercising his right to freedom of expression.

 

 

APPEAL AND INQUIRY MESSAGES SHOULD BE SENT TO:

Phan Van Khai

Prime Minister

Hoang Hoa Tham

Ha Noi

Socialist Republic of Vietnam

(Salutation: Your Excellency)

 

Maj. Gen. Le Minh Huong

Minister of Public Security

Ministry of Public Security

Tran Binh Trong

Ha Noi

Socialist Republic of Vietnam

(Salutation: Dear Minister)

 

Nguyen Manh Cam

Minister of Foreign Affairs

Ministry of Foreign Affairs

1 Ton That Dam

Ha Noi

Socialist Republic of Vietnam

(Salutation: Dear Minister)

 

COPIES TO:

 

His Excellency Le Van Bang

Ambassador to the United States

Embassy of Vietnam

1233 20th St., NW, Suite 501

Washington, DC 20036

Fax: 202 861 0917

Salutation: Dear Mr. Ambassador

 

 

Ambassador Douglas B. Peterson

Ambassador to Vietnam

Embassy of the United States of America

PSC 461, Box 400

FPO AP 96521-0002

Fax: 011 84 4 835 0484

Salutation: Dear Mr. Ambassador

 

Please send copies of your appeals, and any responses you may receive, or direct any questions you may have to Victoria Baxter,AAAS Science and Human Rights Program, 1200 New York Ave, NW,

Washington, DC 20005; tel. 202-326-6797; email

vbaxter@aaas.org or fax 202-289-4950.

 

The keys to effective appeals are to be courteous and respectful,accurate and precise, impartial in approach, and as specific as possible regarding the alleged violation and the international human

rights standards and instruments that apply to the situation.

Reference to your scientific organization and professional affiliation is always helpful.

 

 To ensure that appeals are current and credible, please do not continue to write appeals on this case after 90 days from the date of

the posting unless an update has been issued.


LÝ LUẬN    VĂN HỌC    BÌNH LUẬN    PHỎNG VẤN    VỤ ÁN LIÊN QUAN    TIỂU SỬ